jeudi 27 juin 2019

Etymologie (presque exacte) n°1

Dans le cadre d'un projet littéraire transgenre (il faut vivre avec son temps) qui devrait voir le jour d'ici 2 ou 3 ans, j'ai commencé à me faire plaisir en créant des "étymologies (presque) parfaites" (comprenez "pas du tout", en fait). En voici un exemple : 

PAPYRUS : "Vieil archiviste moscovite, sur lequel on peut toujours compter (et parfois écrire…)".

Une autre ? Ok. 

SAC A PUCES : "Bagage hyperconnecté."

Voilà. D'autres suivront.
Bien le bonsoir.

lundi 3 juin 2019

La magie du doublage...

Lorsque l'on regarde un film en VF, il arrive parfois que l'on tombe sur des lourdeurs, des contresens ou même des bourdes assez comiques. Dans le Seigneur des anneaux, par exemple, lorsqu'Aragorn éconduit doucement Eowyn en lui disant "I can't give you what you seek", cela a été traduit littéralement en "Je n'ai pas ce que vous cherchez", comme s'il s'agissait de la salière ou d'une boîte d'allumettes, dont le sens était plutôt "Je ne peux pas vous donner ce que vous attendez de moi" (je sais bien qu'il faut que ça colle avec le mouvement des lèvres, mais bon…). 
Il y a peu, je regardais le film Priest, avec Paul Bettany, lorsque j'ai pris un fou rire en entendant que "l'armée des prêtres avait été dissolue" au lieu de "dissoute" ! Muhahaha ! Alors là, ce n'est carrément plus la même chose. Ceci dit, on comprend pourquoi il était devenu nécessaire de la dissoudre, cette armée...